“baisoter, baiser souvent sur les joues, embrasser avec transport : i s’ tchouftèt tote li djoûrnêye ; èle si lêt tchoufter d’vins totes lès cwènes.” [Dict. liégeois de Jean Haust]
FR : baisoter
NL : knuffelen
Plus…
- Apprendre à traduire : à l’ère de l’IA, faut-il encore faire des exercices de thème et de version ?
- AUDEN : textes (trad. Patrick Thonart, 2023)
- BAKKER Gerbrand, Parce que les fleurs sont blanches (2020)
- BELGICISMES : dix mots que seul un Belge pourra comprendre…
- BIBLE : Les quatre Évangiles traduits en wallon liégeois
- BLAKE : textes
- BOURY : l’ombre lumineuse des écrivains d’Islande
- BRATHWAITE : Ark (poème, 2004, trad. Christine Pagnoulle)
- BYRON : There is a pleasure in the pathless woods… (extrait du Pèlerinage de Childe Harold, 1812)
- CONGO : Eléments de Kiswahili véhiculaire à l’usage des militaires de la base de Kamina (env. 1952)
- CONLANGUES : Les langues elfiques de Tolkien, plus populaires que l’espéranto
- DAARDAAR : 3 films belges primés à Cannes, Jan Jambon se rend-il compte de l’importance de l’événement ?
- DONNE : textes
- ELIOT : Mercredi des cendres (poème, 1930, trad. C. Pagnoulle)
- EPICURE, Lettres et maximes (1992)
- Expression française : scrupules (avoir des -)
- GRAHAM : La bourse et la vie (The Scale of Change, 2011, trad. Christine Pagnoulle)
- Historiciser le mal : une édition critique de Mein Kampf
- HULSE : La mère des batailles (poème, 1991)
- I.A. : ChatGPT, tu peux écrire mon mémoire ? (quand les profs mènent l’enquête…)
- JUARROZ : textes
- LAO-TZEU, La voie et sa vertu (1979)
- MAASTRICHT : Festival L’Europe & l’Orgue 1997 + Caractéristiques des orgues de Maastricht
- Main d’Irulegi
- OLIVER : De la force et du temps (“Of Power and Time”, essai, 2016)
- OLIVER : Une ourse dans le jardin (anthologie, 2023, trad. P. Thonart)
- PAGNOULLE : Trois poètes, trois plaidoyers pour la paix
- Petit abécédaire de mots réfractaires à la traduction
- Pourquoi ne parlons nous pas tous wallon ?
- Rétablir des passerelles : ode aux traducteurs et traductrices
- RUSHDIE : Les Versets sataniques (L’IDIOT INTERNATIONAL, livre-journal, 1989)
- SCHWARTZ : Nouvelle Babel (poème, 2016, trad. Christine Pagnoulle)
- SLANGEN : Guide des expressions en wallon liégeois (1995, réédition 2017)
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres (glossaire, par Christine Pagnoulle)
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres, I. Le vent sous mes lèvres (2009, traduit par Christine Pagnoulle)
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres, II. Les vents viennent de quelque part (2011, traduit par Christine Pagnoulle)
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres, III. Litanie dans mon sommeil (2018, traduit par Christine Pagnoulle)
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres, IV. Les voies d’Adropos sont impénétrables (2012, traduit par Christine Pagnoulle)
- STEPHANIDES : The Wind under my Lips (2018, traduit par Christine Pagnoulle)
- Terme français : apophtegme
- Terme français : céans
- Terme français : déclinisme
- Terme français : hippomane
- Terme français : jouette
- Terme wallon (Liège, BE) : tchoufter
- TOLKIEN : Le Silmarillion (nouvelle traduction)
- van BEURDEN, R. & SHEPARD, S., The Meaning of HACCP in Food Safety Management and the Contribution of Lumac/L’importance des systèmes HACCP dans la gestion de la sécurité alimentaire – La contribution de Lumac (Landgraaf: Perstorp Analytical Lumac, 1995)
- WISMANN : Et voilà pourquoi l’allemand met le verbe à la fin
- YEATS : textes