
- céans : ici, dedans, en ce logis (ne se dit que du lieu où l’on est quand on parle, sinon, on dit ‘léans’). Exemple : maître de céans.
- terme wallon : chal. Exemple : vinez tot chal (Dictionnaire liégeois de Jean Haust)
Plus…
- BAKKER Gerbrand, Parce que les fleurs sont blanches (2020)
- BELGICISMES : dix mots que seul un Belge pourra comprendre…
- Biomimétisme : HACCP et la solution Lumac (1995)
- BOURY : l’ombre lumineuse des écrivains d’Islande
- BRATHWAITE, Ark (poème, 2004)
- BYRON : There is a pleasure in the pathless woods… (extrait du Pèlerinage de Childe Harold, 1812)
- CONGO : Eléments de Kiswahili véhiculaire à l’usage des militaires de la base de Kamina (env. 1952)
- Expression française : scrupules (avoir des -)
- GRAHAM : La bourse et la vie (traduction du recueil The Scale of Change, 2011)
- HULSE : La mère des batailles (poème, 1991)
- OLIVER : textes
- PAGNOULLE : Trois poètes, trois plaidoyers pour la paix
- Petit abécédaire de mots réfractaires à la traduction
- Pourquoi ne parlons nous pas tous wallon ?
- SCHWARTZ : Nouvelle Babel (poème, 2016)
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres
I. Le vent sous mes lèvres
(2009, traduit par Christine Pagnoulle) - STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres (glossaire, par Christine Pagnoulle)
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres
II. Les vents viennent de quelque part
(2011, traduit par Christine Pagnoulle) - STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres
III. Litanie dans mon sommeil
(2018, traduit par Christine Pagnoulle) - STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres
IV. Les voies d’Adropos sont impénétrables
(2012, traduit par Christine Pagnoulle) - STEPHANIDES : The Wind under my Lips (2018, traduit par Christine Pagnoulle)
- Terme français : apophtegme
- Terme français : céans
- Terme français : déclinisme
- Terme français : hippomane
- Terme français : jouette
- Terme wallon (Liège, BE) : tchoufter
- TOLKIEN : Le Silmarillion (nouvelle traduction)