Vérifiez si le traducteur est vraiment un traître…
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres, III. Litanie dans mon sommeil (2018, traduit par Christine Pagnoulle)
- ELIOT : Mercredi des cendres (poème, 1930, trad. C. Pagnoulle)
- Expression française : scrupules (avoir des -)
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres, IV. Les voies d’Adropos sont impénétrables (2012, traduit par Christine Pagnoulle)
- Terme wallon (Liège, BE) : tchoufter
- HULSE : La mère des batailles (poème, 1991)
- Terme français : hippomane
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres, II. Les vents viennent de quelque part (2011, traduit par Christine Pagnoulle)
- STEPHANIDES : The Wind under my Lips (2018, traduit par Christine Pagnoulle)
- Historiciser le mal : une édition critique de Mein Kampf
- Pourquoi ne parlons nous pas tous wallon ?
- Terme français : déclinisme
- TOLKIEN : Le Silmarillion (nouvelle traduction)
- BOURY : l’ombre lumineuse des écrivains d’Islande
- BLAKE : textes
- SLANGEN : Guide des expressions en wallon liégeois (1995, réédition 2017)
- SCHWARTZ : Nouvelle Babel (poème, 2016)
- RUSHDIE : Les Versets sataniques (L’IDIOT INTERNATIONAL, livre-journal, 1989)
- BYRON : There is a pleasure in the pathless woods… (extrait du Pèlerinage de Childe Harold, 1812)
- CONGO : Eléments de Kiswahili véhiculaire à l’usage des militaires de la base de Kamina (env. 1952)
- BELGICISMES : dix mots que seul un Belge pourra comprendre…
- Main d’Irulegi
- DAARDAAR : 3 films belges primés à Cannes, Jan Jambon se rend-il compte de l’importance de l’événement ?
- MAASTRICHT : Festival L’Europe & l’Orgue 1997 + Caractéristiques des orgues de Maastricht
- AUDEN : textes
- Biomimétisme : HACCP et la solution Lumac (1995)
- Petit abécédaire de mots réfractaires à la traduction
- Terme français : apophtegme
- YEATS : textes
- PAGNOULLE : Trois poètes, trois plaidoyers pour la paix
- BRATHWAITE, Ark (poème, 2004)
- GRAHAM : La bourse et la vie (traduction du recueil The Scale of Change, 2011)
- Terme français : céans