“Chez les intellectuels, l’idée de la chute est en pleine ascension. Le déclinisme est l’idéologie montante. Se présentant comme les martyrs d’une pensée unique introuvable (en général, on désigne par là les idées de la gauche), des penseurs le plus souvent très marqués à droite tiennent le haut du pavé en multipliant les prédictions catastrophiques. Tous ? Non, une petite escouade résiste à ce délitement général. Ils cherchent non à jouer les Bisounours du futur mais à donner une définition neuve du progrès.“
Laurent Joffrin, Libération, 10 juin 2015
Plus…
- Apprendre à traduire : à l’ère de l’IA, faut-il encore faire des exercices de thème et de version ?
- AUDEN : textes (trad. Patrick Thonart, 2023)
- BAKKER Gerbrand, Parce que les fleurs sont blanches (2020)
- BELGICISMES : dix mots que seul un Belge pourra comprendre…
- BIBLE : Les quatre Évangiles traduits en wallon liégeois
- BLAKE : textes
- BOURY : l’ombre lumineuse des écrivains d’Islande
- BRATHWAITE : Ark (poème, 2004, trad. Christine Pagnoulle)
- BYRON : There is a pleasure in the pathless woods… (extrait du Pèlerinage de Childe Harold, 1812)
- CONGO : Eléments de Kiswahili véhiculaire à l’usage des militaires de la base de Kamina (env. 1952)
- CONLANGUES : Les langues elfiques de Tolkien, plus populaires que l’espéranto
- DAARDAAR : 3 films belges primés à Cannes, Jan Jambon se rend-il compte de l’importance de l’événement ?
- DONNE : textes
- ELIOT : Mercredi des cendres (poème, 1930, trad. C. Pagnoulle)
- EPICURE, Lettres et maximes (1992)
- Expression française : scrupules (avoir des -)
- GRAHAM : La bourse et la vie (The Scale of Change, 2011, trad. Christine Pagnoulle)
- Historiciser le mal : une édition critique de Mein Kampf
- HULSE : La mère des batailles (poème, 1991)
- I.A. : ChatGPT, tu peux écrire mon mémoire ? (quand les profs mènent l’enquête…)
- JUARROZ : textes
- LAO-TZEU, La voie et sa vertu (1979)
- MAASTRICHT : Festival L’Europe & l’Orgue 1997 + Caractéristiques des orgues de Maastricht
- Main d’Irulegi
- OLIVER : De la force et du temps (“Of Power and Time”, essai, 2016)
- OLIVER : Une ourse dans le jardin (anthologie, 2023, trad. P. Thonart)
- PAGNOULLE : Trois poètes, trois plaidoyers pour la paix
- Petit abécédaire de mots réfractaires à la traduction
- Pourquoi ne parlons nous pas tous wallon ?
- Rétablir des passerelles : ode aux traducteurs et traductrices
- RUSHDIE : Les Versets sataniques (L’IDIOT INTERNATIONAL, livre-journal, 1989)
- SCHWARTZ : Nouvelle Babel (poème, 2016, trad. Christine Pagnoulle)
- SLANGEN : Guide des expressions en wallon liégeois (1995, réédition 2017)
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres (glossaire, par Christine Pagnoulle)
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres, I. Le vent sous mes lèvres (2009, traduit par Christine Pagnoulle)
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres, II. Les vents viennent de quelque part (2011, traduit par Christine Pagnoulle)
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres, III. Litanie dans mon sommeil (2018, traduit par Christine Pagnoulle)
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres, IV. Les voies d’Adropos sont impénétrables (2012, traduit par Christine Pagnoulle)
- STEPHANIDES : The Wind under my Lips (2018, traduit par Christine Pagnoulle)
- Terme français : apophtegme
- Terme français : céans
- Terme français : déclinisme
- Terme français : hippomane
- Terme français : jouette
- Terme wallon (Liège, BE) : tchoufter
- TOLKIEN : Le Silmarillion (nouvelle traduction)
- van BEURDEN, R. & SHEPARD, S., The Meaning of HACCP in Food Safety Management and the Contribution of Lumac/L’importance des systèmes HACCP dans la gestion de la sécurité alimentaire – La contribution de Lumac (Landgraaf: Perstorp Analytical Lumac, 1995)
- WISMANN : Et voilà pourquoi l’allemand met le verbe à la fin
- YEATS : textes