Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
A Drinking Song (1910)
Par la bouche, on boit le vin
Et par les yeux, on boit l’amour ;
C’est là tout ce que nous apprendrons,
Avant de vieillir, avant de mourir.
Je porte le verre à ma bouche,
Je te regarde… et je soupire.
Chanson à boire (1910, trad. Patrick Thonart)
[RADIOFRANCE.FR/FRANCECULTURE] William Butler Yeats, poète et dramaturge irlandais (1865-1923) ; il écrit en anglais mais pense en Irlandais. Toute sa vie sera habitée par cette déchirure, toute son œuvre sera articulée autour de la question du peuple, son art, son langage. L’écriture de Yeats est complexe, labyrinthique, T. S. Eliot dira de lui qu’il était le dernier des grands lyriques anglais. Yeats fut fasciné par l’occultisme et l’ésotérisme, il fut lié aux avatars de l’ordre de la Rose-Croix, on lui prêtera des sympathies pour l’Italie fasciste… En 1923, il reçoit le prix Nobel de littérature.
[INFOS QUALITE] statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : poetryfoundation.org ; france-culture | crédits illustrations : © radiofrance.fr.
Lire encore en Wallonie et à Bruxelles…
- THONART : Bohémien sans répit (2014)
- THONART : La belle histoire de Petite-Fille et du Cœur de Hérisson (2011)
- RAHIR : La Beauté sûre de nos vies (2020)
- VIENNE : Aida (nouvelle, 2017)
- LOGIST : La vie au lendemain de ma vie avec toi…
- BOUMAL : textes
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres, III. Litanie dans mon sommeil (2018, traduit par Christine Pagnoulle)
- THONART : L’histoire d’Adamah (2023)
- VANRIET : beige fracas (2022)
- MAQUET Albert (1922-2009)
- VIENNE : Elise et la neige (nouvelle, 2022)