SLANGEN : Guide des expressions en wallon liégeois (1995, réédition 2017)

Temps de lecture : 5 minutes >

Je connais Marcel Slangen depuis plus de 25 ans. Chaque fois qu’il en avait l’occasion, il plaçait dans la conversation, une de ces expressions qui font toute la saveur du wallon. Avec ce petit ouvrage, il présente un guide à l’usage du large public friand de tout ce qui rappelle le terroir, la culture, les racines wallonnes.

Mais n’oublions pas la vocation pédagogique de Marcel Slangen. Retraité de l’enseignement, il dirige, aujourd’hui, en tant que président du Centre de Recherche et d’information pour le wallon à l’école (CRIWE), les cours de langue et de littérature wallonnes de la Ville de Liège.

C’est sans doute ce qui l’a poussé à présenter ces 1.000 expressions sous forme de guide, où les auteurs dialectaux, voire les simples locuteurs soucieux d’enrichir leur langue, pourront trouver aisément l’expression qui illustrera leur propos. Outil de travail autant que de délassement – quel régal de lire quelques pages en famille ou entre amis ! – je suis certain que ce
Guide des expressions en wallon liégeois rencontrera le succès qu’il mérite.

Charles Janssens, Président de l’ A.S.B.L. Djåzans Walon.

L’ouvrage a été réalisé avec l’aide de la Communauté française de Belgique, du Service des Affaires Culturelles de la Province de Liège et de l’Échevinat de l’instruction publique de la Ville de Liège.

Slangen M., Guide des expressions en wallon liégeois (1995, réédition 2017) © CRIWE

AVANT-PROPOS

Le désir de recueillir les expressions savoureuses du wallon n’est pas neuve. En 1886 déjà, dans un Recueil des comparaisons populaires wallonnes, Joseph DEFRECHEUX relevait 1.250 comparaisons, dont certaines trouvaient leur équivalent en français, les autres devant tout au génie wallon. En 1891 et 1892, Joseph DEJARDIN relevait 3.175 spots ou proverbes wallons. Plus près de nous, en 1990, Jean DEFRECHEUX recensait 1.026 expressions en wallon liégeois. Dans une autre aire dialectale, on signalera encore Dès spots èt dès ratoûrnûres d’èmon nos-ôtes, un recueil d’un bon millier d’expressions de la région de Ciney, rassemblées par Reynolds HOSTIN en 1971.

On pourrait donc s’étonner de la parution d’un nouvel ouvrage sur un sujet si souvent et si brillamment traité. Toutefois, en regardant de plus près les ouvrages précédents, on constatera que, si la matière en est abondante, le classement est rudimentaire, quand il ne se limite pas à un classement alphabétique, ce qui rend malaisée la consultation pratique de ces ouvrages.

D’autre part, si les dictionnaires généraux font état d’un grand nombre de  ces expressions, on ne les découvrira qu’au hasard, en consultant le mot qui se trouve au centre de l’expression, mais qui est sans rapport avec sa signification thématique.

C’est pourquoi nous avons voulu, en ne conservant que les tournures typiquement wallonnes liégeoises, et à l’exclusion des proverbes, les présenter de telle façon qu’elles soient aisément repérables, tant pour l’auteur désireux d’enrichir ses textes, que pour le locuteur soucieux de privilégier, voire de remettre à l’honneur, des expressions qui font l’originalité et la saveur de notre langue.

Pour cela, nous avons choisi le classement alphabétique des entrées en français qui conduisent à l’expression illustrant le thème envisagé. Ces expressions, qu’elles soient héritées d’une longue tradition ou créées plus récemment par le génie populaire, tirent leur saveur non seulement de la  comparaison ou de la métaphore, mais de l’image, du calembour, de glissements de sens, d’altérations spontanées ou de figures de style que l’utilisateur est bien loin de soupçonner, telles que la métonymie, la synecdoque ou l’hypallage…

Mais le mécanisme de l’expression n’est certes pas notre propos et il s’agira simplement d’en goûter la saveur. Nous avons donc laissé de côté non seulement les proverbes, mais aussi les mots dans des emplois figurés, que l’on peut aisément trouver dans les dictionnaires généraux ou étymologiques, ainsi que les expressions calquées du français.

Nous tenons enfin à mettre en garde le lecteur : l’utilisation de l’ouvrage n’est pas sans danger, le niveau de langage n’étant pas précisé pour chaque expression. Enfin, le but étant de trouver une façon imagée de rendre l’idée, on ne s’étonnera pas de retrouver parfois la même expression sous deux entrées différentes, soit que les sens soient proches, soit encore que l’expression soit parfois utilisée avec deux sens bien différents, selon la région, le cercle, voire même l’auteur…

Bibliographie

      • Joseph DEFRECHEUX, Recueil de comparaisons populaires wallonnes, Liège, 1886,
      • Joseph DEJARDIN, Dictionnaire des spots ou proverbes wallons, Liège, 1881-1882,
      • Reynolds HOSTIN, Dès spots èt dès ratoûmûres d’amon nosôtes, Ciney, 1971,
      • Jean DEFRECHEUX, Les expressions en wallon liégeois, Liège, 1990.

    1. abondance : qwand-i n’a pus, n-a co | (vivre dans l’ – ) floter è boûre.
    2. abrutir : fé toûrner a neûrès bièsses.
    3. absolution : (essuyer un refus d’ -) avu l’plantchète.
    4. absurdité : çoula n’a ni cou ni tièsse | çoula n’a ni rime, ni rame | vos haperîz vosse wahê so vos rins èt cori pus lon | (réaction à une – ) c’è-st-a bouhî on dj ‘ vâ djus.
    5. abuser : (celui qui – d’enfants ou de personnes plus faibles) on magneû d’ tåtes ås- èfants.
    6. acariâtre : ine vète djote ; vète come porète ; come on procès-vèrbål ; come on lècê d’ognon.
    7. accablé : avu on stoumac’ come on pan ; i n’pout ni sus ni djus.
    8. accaparer : sètchî tot so s’ molin.
    9. accès : (d’un – facile) intrer come divins ‘ne bonète.
    10. accident : (survenu à un vieillard) c’è-st-on clå d’ wahê.
    11. accompli : (d’un homme – ) c’è-st-in- ome tot-oute.
    12. accoucher : (dans la douleur) brêre ås novês (poûris) harings.
    13. accueil : (bon-) èsse riçû come on p’tit Bon Diu ; (mauvais -) èsse riçû come li fi dèl bèguène, come on tchin d’vins on djeû d’ bèyes.
    14. acharnement : i s’a ovré (cwèrou… ) mwért.
    15. acheter : (bon marché) po ‘ne pèce di pan ; (en bloc) tihe èt tahe.
    16. achèvement : (pour saluer l’ – d ‘une tâche) vos polez taper l’ mére è l’ êwe : l’ èfant è-st-ac’lèvé ; (id. après de longs efforts) a stu pwèrté s’ tins.
    17. acquiescer : (servilement) fé l’ robète di crôye.
    18. actif : i n’keûve nin so sès- oûs.
    19. activer : (s’ – pour réussir) fé feû dès cwate pates èt dèl cowe.
    20. admirer : ènn’ avu l’ boke plinte.
    21. adroit : avu dès deûts d’ sèdje-dame.
    22. affamé : i hagnereût on clå è deûs ; èsse di fin morant.
    23. affectation : (marcher avec – ) avu dès- oûs è cou. ; (parler avec-) djåzer dèl bètchète dèl linwe (dès dints).
    24. affilée : (boire d ‘ – ) beûre a stalon.
    25. affront : on a stu (tchî) d’vins mès djotes ; i m’ deût ‘ne bèye ; çoula n’mi passe nin l’ coûr.
    26. âge : (approcher de l’- de… ) tchèssî so sès … ans.
    27. agité : (d’une agitation souvent stérile) i s’kitaper come on diâle èn-on bèneûtî, come on hène-di-clitche ; n’ èsse måy cou so hame (également au sens positif) ; èsse come li savetî qui rène ; n’ aveûr nin pus d’ arèsse qui l’ êwe qui coûrt so l’ molin.
    28. agresser : (verbalement) brokî ås- oûy.
    29. aider : diner on côp di spale ; (- à réussir) mète li pîce è cou.
    30. aigre : seûr come ine vèsse di tchin (di leûp).
    31. aise : ( à l ‘ – ) èsse come on sint ès’ potale ; (mal à l’ – ) i n’ nin èsse as’ navète ; avu sès- åhes come on tchèt d’vins on gruzalî.
    32. aliéné : (un – ) c’è-st-on pûvion d’ås Lolås.
    33. alité : dimani so stå.
    34. allécher : fé m’ ni l’ êwe al boke.
    35. alternance : (de chance et de malchance, de richesse et de pauvreté…) ine vôye di crås, ine vôye di mêgue.
    36. amadouer : froter (fièstî so) l’ dreûte sipale ; miner so l’ doûce pîre.
    37. ambages : (sans – ) plat’ kizak.
    38. ambitieux : (à un – ) vos-îrez lon, vos tchîrez près.
    39. amende : (mettre à l’ – ) mète al poye.
    40. amorcer : taper dès peûs so l’ hapå.
    41. [à suivre…]

[INFOS QUALITÉ] statut : en construction | mode d’édition : compilation, correction et documentation | sources : RTBF.BEMarcel Slangen, Guide des expressions en wallon liégeois, CRIWE 1995, réédition 2017 | AREAW | commanditaire : wallonica.org | contributeur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © Les Films Aleph | remerciements : Christiane Stefanski pour la découverte…


Djåsans Walon…