
Après Le Hobbit en 2012, c’est au tour du Seigneur des Anneaux de se rhabiller de mots neufs, grâce à la nouvelle traduction proposée par le Québécois Daniel Lauzon. Les éditions Bourgois ont fait paraître le premier tome cet automne, le deuxième est attendu en 2015, et le troisième et dernier pour 2016. Comme nous l’écrivions dans Télérama mi-janvier, la lecture du premier tome retraduit procure un grand plaisir littéraire : le texte coule comme le Grand Fleuve de Lothlórien, les musiques des dialogues et des poèmes sont finement rendues, et l’on s’habitue vite aux nouveaux noms des personnages et des lieux, choisis selon les directives de l’auteur. Entretien avec Vincent Ferré, professeur de littérature générale et comparée à l’Université Paris Est Créteil, traducteur de Tolkien et directeur de la collection « Le Seigneur des Anneaux » aux éditions Bourgois…”
Lire la suite de l’article de Sophie BOURDAIS sur TELERAMA.FR (20 février 2015)
D’autres incontournables du savoir-lire :
- VIENNE : Le Bleu russe (2017)
- MONTAIGNE : Les Essais en français moderne (GALLIMARD, Quarto, 2009)
- RAHIR : La Beauté sûre de nos vies (2020)
- WOHLLEBEN : La vie secrète des arbres (2017)
- TUNSTRÖM : L’Oratorio de Noël (1986)
- BIERLAIRE : Erasme de Rotterdam ou l’humaniste dans tous ses états (CHiCC, 2011)
- DIEL : Psychologie de la motivation (PETITE BIBLIOTHEQUE PAYOT, 2002)
- RUSHDIE : Joseph Anton, une autobiographie (PLON, Feux croisés, 2012)
- VIENNE : Anne (Loin de Berlin) (nouvelle, 2017)
- CORDIER et al : Littérature prolétarienne en Wallonie (PLEIN CHANT, Voix d’en bas, 1985)
- SOREIL : Dure Ardenne (1937)