Le mot latin scrupulum désignait un petit caillou pointu. Il posait souvent problème aux légionnaires romains pendant leurs longues marches. Les petites pierres s’immisçaient dans leur caligae, leurs sandales ouvertes, entre la semelle et le pied, provoquant une gêne récurrente. Les scrupula mettaient alors les légionnaires face à un choix : souffrir en continuant à avancer, ou s’arrêter pour ôter le caillou, au risque de faire ralentir la colonne et de subir les remontrances de leurs supérieurs.
Peu à peu, l’expression avoir des scrupules est sortie du domaine militaire pour faire référence à toute interrogation sur la conduite à adopter.
Les tribuns, les généraux, les sénateurs qui allaient à cheval ou se faisaient porter en litière, tout comme les puissants d’aujourd’hui n’avaient pas de scrupules…
Traduire, trahir…
- Expression française : scrupules (avoir des -)
- Terme wallon (Liège, BE) : tchoufter
- OLIVER : Une ourse dans le jardin (anthologie, 2023, trad. P. Thonart)
- SCHWARTZ : Nouvelle Babel (poème, 2016, trad. Christine Pagnoulle)
- DAARDAAR : 3 films belges primés à Cannes, Jan Jambon se rend-il compte de l’importance de l’événement ?
- WISMANN : Et voilà pourquoi l’allemand met le verbe à la fin
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres, II. Les vents viennent de quelque part (2011, traduit par Christine Pagnoulle)
- TRADUCTION : Néologie traductive – Vade Mecum pour traducteurs (1995)
- PAGNOULLE : Trois poètes, trois plaidoyers pour la paix
- Terme français : céans
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres, IV. Les voies d’Adropos sont impénétrables (2012, traduit par Christine Pagnoulle)