- Parrhèsia (on trouve également parrhesia, parrêsia, parrésia ou parrésie) : mot grec désignant la liberté de langage, la franchise ou encore le courage de la vérité. C’est l’un des droits fondamentaux de la démocratie grecque avec l’isegoria (égalité de parole) et l’isonomia (l’égalité devant la loi) (Réflexions, ULg, BE) ;
- On parle également de “dire-vrai” (entre autres, à l’opposé de la “langue de bois”) : la parrhèsia est un dire-vrai qui ne procède pas d’une volonté de démonstration, de persuasion ou de pédagogie mais elle ouvre pour celui qui l’énonce un espace de risque. De par l’absence d’intention affective dont idéalement elle témoignerait, la parrhèsia permet le débat, en ceci qu’elle expose l’information sans volonté de l’imposer. Elle reste un idéal à atteindre et suscite une question : qui peut prétendre à l’innocence et à la spontanéité de l’enfant qui crie “Le Roi est nu” dans Les habits neufs de l’Empereur (conte d’Andersen paru en 1837) ? A quoi l’on peut répondre que l’absence de dispositif rhétorique (e.a. techniques d’influence et de persuasion) n’implique nullement l’innocence ou la spontanéité, pas plus qu’elle ne constitue une preuve d’assertivité ; le parler-vrai est d’ailleurs à ce point contre-nature (comme la démocratie) que certaines communautés ont ritualisé la prise de parole pour la rendre possible et… raisonnable.
- Dire vrai sur soi-même, Michel Foucault, aux éditions Vrin (FRANCECULTURE.FR du 29 mai 2017) ;
- Certains linguistes wallons insistent sur le fait que la forme “parrésie” est principalement utilisée dans les magasins de lingerie de la Communauté germanophone de Belgique.
Plus…
- OLIVER : De la force et du temps (“Of Power and Time”, essai, 2016)
- Rétablir des passerelles : ode aux traducteurs et traductrices
- Terme français : céans
- ELIOT : Mercredi des cendres (poème, 1930, trad. C. Pagnoulle)
- SLANGEN : Guide des expressions en wallon liégeois (1995, réédition 2017)
- Petit abécédaire de mots réfractaires à la traduction
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres, I. Le vent sous mes lèvres (2009, traduit par Christine Pagnoulle)
- I.A. : ChatGPT, tu peux écrire mon mémoire ? (quand les profs mènent l’enquête…)
- Terme français : hippomane
- Historiciser le mal : une édition critique de Mein Kampf
- BELGICISMES : dix mots que seul un Belge pourra comprendre…