Patrick THONART

Conseiller trilingue avec compétences en gestion et ingénierie des connaissances, des processus, des RH et de la communication
  • Expérience internationale (Europe de l’Ouest, Canada, Singapour et Afrique sub-saharienne)
  • Trilingue : FR (langue maternelle) | NL ; bilingue officiel FR/NL (certificat SELOR, BE) | EN | faux-débutant DE et IT
  • Éditeur responsable de l’encyclopédie en ligne wallonica.org (1999-2012 : contributeur d’agora.qc.ca puis éditeur de walloniebruxelles.org)
  • Né le 20 mai 1961 à Ixelles (BE) | nationalité belge | divorcé, deux enfants | possède permis de conduire belge (50k km/an)

Actuellement Responsable du bureau d’études spécialisé en gestion des connaissances (Knowledge Management) dénommé wallonica.org [une coopérative à finalité sociale, en constitution], actif dans les domaines suivants :

  • INGÉNIERIE DES CONNAISSANCES
    1. analyse fonctionnelle
    2. modélisation des processus et des flux d’information
    3. assistance à la maîtrise d’ouvrage
  • EDITION DE CONTENUS
    1. traitement complet des contenus, de la collecte à la traduction
    2. veille & benchmarking
    3. gestion d’intranet/extranet (webmestre)
  • ANIMATION DES UTILISATEURS / EDITEURS
    1. formation et formation de formateurs, création de tutoriels
    2. animation d’ateliers, de réunions d’équipe ou d’événements
    3. réseautage virtuel (e.a. réseaux sociaux) ou présentiel

Diplômes
  • Master en philologie germanique NL-EN (1985, ULg, BE)
  • Agrégation de l’Enseignement Secondaire Supérieur (AESS, 1985, ULg, BE)
  • Certificat en études du Commonwealth (ULG, élève libre)
  • Certificat en Histoire de l’Art (1985, Académie des Beaux-Arts, Lg, BE)
  • Humanités traditionnelles, latin-sciences (1979, Lycée Royal Charles Rogier anc. Liège I, Liège, BE)
Compétences principales
  • Gestion et l’ingénierie des connaissances (Knowledge Management)
    • projets d’architecture de l’information (digitale) des organisations et maîtrise des contenus “métier”
    • projets de collecte, de partage et de transfert des savoirs en ligne (e.a. e-learning)
    • projets d’édition structurée de contenus en ligne (encyclopédies ; intranet/extranet professionnels)
  • Gestion et l’ingénierie des ressources humaines
    • projets de recrutement spécialisé
    • projets de (re)structuration (re-engineering) d’organisations ou de processus
    • projets de gestion des compétences, de formation, de formation de formateurs et d’animation de séminaires (FR-NL-EN)
  • Gestion et l’ingénierie de la communication
    • projets de (re)structuration de la communication interne des organisations
    • projets de traduction, de traduction-interprétation jurée (Liège, BE) et de révision (FR-NL-EN)
    • projets de rédaction journalistique, promotionnelle et didactique
Associations professionnelles
  • Association Paul Diel, Psychologie de la Motivation (J. Solotareff, Paris)
  • Réseau Africonform (association d’agronomes ACP, experts en sécurité alimentaire ; membre honoraire)
  • Groupe Epsilon (association francophone des métiers de la formation, Belgique; 2 ans au C.A.)
  • HRM-Net (réseau belge des responsables en gestion des ressources humaines, Belgique)
  • Institut Jules Destrée (www.destree.org & www.francite.org)
  • Chambre Belge des Traducteurs, Interprètes & Philologues (www.cbtip-bkvtf.org)
  • Association Belgo-Britannique (ULg, BE) | Alumni ULg…
Autres formations, séminaires, colloques
  • Association Paul Diel (Paris, FR), Psychologie de la motivation (12 séminaires de 2j, 1989-1995)
  • UE-DGIX – IPCM – CBTIP (Liège, BE), Eurodicautom : European Terminology DB (séminaire 1j, 1990)
  • ULg – FORTISbank (Liège, BE), La traduction : perspectives (colloque 3j, 1991)
  • KUL – CERAbank (Leuven, BE), Traduction & marketing : problématique & solutions (colloque 1j, 1991)
  • Université de Louvain, Département de Criminologie & Droit pénal (Louvain, BE), Certificat en Education et Prison: Système d’administration de la justice pénale – Trajectoire individuelle et sociale des détenus – Système pénitentiaire (séminaire 3j, 1994)
  • Balance Juridica (Maastricht, NL), On-site training : Translator’s Workbench & Multiterm 95 (1s, 1996)
  • UE–DGXIII (Europe), Assurance de la qualité dans la traduction : le défi des normes (colloque 1j, 1998)
  • ULg – Réseau international de néologie et de terminologie (BE), Euralex 98 (colloque 3j, 1998)
  • VDE (DE), Congrès mondial sur les micro-technologies (membre d’honneur, Expo universelle Hanovre2000)
  • EPE (International), E=TeM², Tomorrow’s Education in Electrical Technologies : Revisited Methods & Tools for Renewed Motivation (Membre du comité belge, 2001)
  • Belgian Post Group (Bruxelles, BE), Statut du fonctionnaire et négociations sociales (séminaire 1j, 2003)
  • Groupe CMI – Xylos (Seraing, BE), MS-SharePoint Portal Editor (séminaire 2j, 2007)
  • Groupe CMI – Xylos (Seraing, BE), MS-SharePoint Site Owner (séminaire 2j, 2007)
  • Groupe CMI – Xylos (Seraing, BE), MS-SharePoint End User (séminaire 3h, 2007)
  • SPI (Liège, BE), Formation à l’intelligence stratégique (séminaire 4j, 2012)
  • SPI – Computerland (Liège, BE), Initiation à QlikView et à la Business Intelligence
  • SPI – IFBD (Liège, BE), La lecture de bilans pour les non-financiers…
Compétences techniques

Lorsque d’application, les niveaux de compétence indiqués ci-dessous correspondent à : (1) connaissance théorique, (2) plus de 2 mois d’expérience pratique, (3) plus de six mois d’expérience pratique, (4) plus d’un an d’expérience pratique

  • Informatique en général
    Formation (4), Rédaction documentation et manuels (4), Vente (4), Analyse fonctionnelle (4), Gestion documentaire (4), Information Architecture (4), Intégration de solutions de e-learning (4), Gestion de projets de gestion des connaissances (Knowledge Mgmt) (4), intégration d’intranet/extranet (4), rédaction de cahier des charges (4)
  • Bureautique
    MS-Office 2010 Professional (4), WordPerfect (4), WS-2000 (4), CorelDraw Suite (2), Editeurs HTML (4), MS-Project (4), MS-TeamManager (2), MS-Visio (4), MS-Office 365 (4), MindJet MindManager (3)
  • Internet / CMS / Intranet / e-Learning / Outils réseaux et télécoms / Collecticiels
    MS-Exchange (2), Internet Explorer (4), Firefox (4) Chrome (4), Outlook 2010 (4), Lotus Notes Client R7 (3), Atoms (3), Lotus Notes Paideia (4), MS-Sharepoint (4+), Alfresco GED (2), Saba e-Learning (2), WordPress (3)
  • Gestion de bases de données & Business Intelligence
    MS-Access (4), QlikView (3), QlikSense (3)
  • TAO
    Multiterm (3), Multiterm Dictionary (3), SDL Trados Suite 5 (2), Wordfast (2)
Expérience internationale
  • 1989 – Pays-Bas
    Formation en traduction juridique à l’attention de traducteurs-interprètes jurés néerlandais (SIGV – Stichting Instituut voor Gerechtstolken en –Vertalers ; formations données en néerlandais)
  • 1997-1999 – Belgique-Luxembourg
    Recrutement d’experts en informatique ; re-engineering du département recrutement d’une SSII basée à Luxembourg  (interviews en FR-NL-EN)
  • 1999-2001 – International
    Organisation d’une rencontre internationale de transfert de technologies entre laboratoires de R&D et PME européennes (EPFL en Suisse, MIT, NASA aux USA, INRIA, CNES, CEA-LETI en France, UQàM au Canada, Hôpital de la Charité de Berlin en Allemagne, etc.)
  • Octobre 2003 – Singapour
    Mise en place d’un bureau de représentation commerciale pour une entreprise belge de formation
  • Novembre 2006 – Canada
    Mise en place d’un bureau de représentation commerciale pour une entreprise belge  de formation (Montréal) ; lancement de l’édition d’une encyclopédie en ligne avec une équipe québécoise (North Hatley, QC) ; mission économique de l’AWEX (avec le Prince Philippe et les ministres Marcourt et Verwilghen)
  • 2004-2011 – Afrique sub-saharienne
    • Burkina Faso (FR) : formations de formateurs ACP pour le programme PIP (2004-2006)
    • Mali (FR) : formations de formateurs ACP pour le programme PIP (2005) ; animation d’un atelier stratégique sur la sécurité sanitaire des aliments (Task Force PIP : 2006)
    • Sénégal & Côte d’Ivoire (FR) : formations de formateurs ACP pour le programme PIP (2004-2006) animation d’un atelier stratégique sur la sécurité sanitaire des aliments (Task Force PIP : 2006) ; formation de cadres supérieurs à la gestion du changement et des formations
    • Kenya & Ouganda (EN) : formations de formateurs ACP pour le programme PIP (2005-2007) ; formations d’animateurs de formation à distance synchrone/asynchrone pour le programme PIP (PIP Tool Box Trainings : 2005-2006) ; séminaire d’évaluation de la PIP Tool Box avec des formateurs-animateurs ACP (CD-ROM d’autoformation en sécurité sanitaire des aliments ; 2006) ; échanges avec UNDP et AICAD (gestion documentaire en ligne) ; Training Need Assessment Seminars (2006-2009)
  • Juin 2011 – France (Montpellier) & Grande-Bretagne (Greenwich)
    Formation pédagogique de formateurs attn d’experts en sécurité sanitaire (CI, CM, DK, FR, UK) issus des centres de recherche associés au projet COLEACP/EDES et animation d’ateliers de production de séquences didactiques
  • Juillet 2011 – Kenya (Nairobi/Thika)
    Formation pédagogique de formateurs kenyans dans le cadre du projet COLEACP/EDES
  • Octobre 2011 – Kenya (Nairobi/Thika)
    Formation pédagogique de formateurs (GH, KE, UG, ZM) dans le cadre du projet COLEACP/EDES ; Coordination de trois formations pédagogiques et techniques (6 formateurs UE, 30 participants ACP)
Expérience professionnelle

2012-2018 : Conseiller – Agence de développement régional SPI (www.spi.be)

Chef de projet GCS (Grensoverschrijdende Cluster Stimulering) | Conseiller en Intelligence territoriale Conseiller – Knowledge Manager, chargé du re-engineering des métiers et du support

2011-2012 : Expert pédagogique senior et/ou de formateur-animateur en pays ACP – Programme EDES (www.coleacp.org/edes), pays ACP (Afrique-Caraïbes-Pacifique), basé en Belgique

Développement de modules de formation liés aux thématiques du programme | Élaboration des itinéraires pédagogiques | Conception et développement des outils pédagogiques | Animation de formations de formateurs, européens et ACP | Accompagnement pédagogique de la réserve de formateurs ACP | Participation à l’alimentation du centre de connaissances | Mise en place et maintenance d’une base de données d’experts formation | Mise en place et animation du réseau des experts participant au programme

2007-2011 : e-Communication Mgr – Groupe CMI (www.cmigroupe.com), basé en Belgique

Mise en place d’un intranet de publication baptisé “MIKE” (“My Intranet Knows Everything”) | Audit du portail intranet propriétaire pré-existant | Analyse fonctionnelle, conception, architecture documentaire, monitoring du développement technique | Edition et/ou migration des contenus (10k docs opérationnels, formulaires et éléments interactifs) | Accompagnement des super-utilisateurs et information auprès de 3.750 utilisateurs potentiels (international) | Promotion et gestion de l’équipe éditoriale | Mise en routine des usages intranet et netiquette | Documentation technique et didacticiels | Développé sur plateforme SharePoint (Microsoft)

2005-2011 : Expert pédagogique senior et/ou de formateur-animateur en pays ACP – Programme PIP (www.coleacp.org/pip), pays ACP (Afrique-Caraïbes-Pacifique), basé en Belgique

Formations, formations de formateurs, animation de séminaires stratégiques | Rédaction des termes de référence pédagogiques d’une plateforme de e-learning attn experts en pays ACP | Définition fonctionnelle du parcours de formation en e-learning (développé en Saba)

2009 : Éditeur responsable d’une encyclopédie en ligne – Province de Liège (www.provincedeliege.be)

Migration de l’interface wallonica.org vers le logiciel libre (PHP/MySQL) afin de se conformer aux recommandations de la Région wallonne en matière d’édition en ligne

2005-2007 : Editeur responsable d’une encyclopédie en ligne – Communauté française de Belgique (www.cfwb.be)

Développement d’une interface encyclopédique francophone, la Wallonica (www.wallonica.org) | Gestion du projet, conception graphique, architecture documentaire | Monitoring du développement technique, édition encyclopédique (6.000 documents, 1.450 rédacteurs) | Promotion de l’interface wallonne de l’Encyclopédie de l’Agora (12+ millions vis./an) | Promotion et gestion de l’équipe éditoriale Europe-Afrique | Développé sur plateforme Lotus Notes / Domino (IBM) | CFWB : “une encyclopédie raisonnée et critique, gratuite, sans publicité et dont l’édition est contrôlée”

2005-2007 : Consultant externe – Groupe EPSILON asbl  (www.epsilon.be), Belgique

Développement du site documentaire de l’association des formateurs francophones de Belgique | Gestion du projet, conception graphique | Monitoring du développement technique, développement de l’annuaire en ligne | Architecture documentaire, édition des contenus | Développé sur plateforme Lotus Notes / Domino (IBM) | Participation au Conseil d’Administration de l’asbl

2005-2007 : Consultant externe – Police de Liège (www.policieliege.be), Belgique

Développement du site documentaire et interactif de la Police locale de Liège | Gestion du projet, conception graphique | Architecture documentaire, édition des contenus | Monitoring du développement technique | Développement d’un module interactif permettant au citoyen d’identifier son “inspecteur de quartier” | Développé sur plateforme Lotus Notes / Domino (IBM)

2003-2005 : Directeur adjoint en interim mgmt – Phone Languages sprl (www.phonelanguages.com), international, basé en Belgique

Développement d’un site commercial et restructuration du dispositif pédagogique | Gestion journalière et pédagogique d’une école privée d’enseignement des langues par téléphone | Restructuration de la méthodologie en fonction de nouveaux outils | Gestion du partenariat e-learning avec la société Auralog / TellMeMore | Développement du site commercial avec la société Defimedia | Création de bureaux commerciaux à Singapour et au Québec (avec le soutien de l’AWEX)

2001-2003 : Chef des services linguistiques de la Direction générale – BPOST sa (www.bpost.be), Belgique

Restructuration du département traduction/interprétation (contexte : privatisation de La Poste) | 1ère expérience de re-engineering pour les services centraux de La Poste | Négociation avec les partenaires sociaux ; recrutement ; screening des équipes en place ; formation | Mise en place du processus traduction & interprétation, aux niveaux humain, technique et ICT | Mise en place d’un contrôle qualité | Participation à l’élaboration de l’intranet (thésaurus) et gestion du projet de dictionnaire postal en ligne | Réseautage des collaborateurs internes avec partenaires extérieurs | Négociation des contrats-cadres | Marketing interne (portefeuille de clientèle interne x 260%) | Gestion journalière du département en restructuration (15 ETP, gain de production x 200%)

2000-2001 : Directeur du centre de Liège (interim management) puis Coordinateur pédagogique communautaire – GSARA asbl (Groupe Socialiste d’Action et de Réflexion sur l’Audiovisuel), Fédération Wallonie-Bruxelles

Restructuration de l’asbl | Gestion des projets de formation locaux et internationaux | Coordination pédagogique des régionales (40 personnes) | Formation aux TIC et à la gestion informatique des projets | Suivi individuel des stagiaires | Obtention de subsides et lobbying sectoriel

1999-2000 : Responsable du projet CAMPUS, une convention internationale des professionnels des technologies de l’électricité entièrement consacrée aux partenariats « Research to Business » – Eventis sc (avec l’Université de Liège, ENJEU asbl et ELECTRABEL), Belgique, budget 550k €

Gestion et coordination d’une équipe multidisciplinaire interne et des intervenants externes (fournisseurs, partenaires) | Conception d’un dispositif original de rencontre sectorielle réunissant chercheurs, institutions et entreprises (modèle Protéus) | Constitution et gestion d’un comité scientifique, gestion d’un appel à projets de recherche, sélection de 100 projets de R&DT avancés | Obtention de la participation active de 51 experts internationaux (conférences techniques et panels prospectifs) issus des plus grandes institutions scientifiques internationales (MIT, NASA, ESA-ESTEC, INRIA, CNES, EPFL, CEA-LETI, etc.) et entreprises technologiques (CISCO Systems, SUN, Memscap, Alcatel, etc.) | Représentation (inter)nationale, obtention de sponsors financiers et techniques

1997-1999 : Directeur du recrutement et de la communication – THREE-I sa, Belgique-Luxembourg

Structuration du département recrutement et de son fonctionnement coordonné sur les deux sites (Luxembourg & Bruxelles, 4 ETP) | gestion de la base de profils (+ de 1.200 candidats/employés et leurs compétences) | gestion du flux des candidatures ; qualification des curriculum vitae, interviews, centralisation des évaluations (psychologique, technique & commerciale), synthèse et présentation des dossiers à la DG ; négociation du package salarial ; préparation des dossiers des futurs employés > du département HR | activation et maintenance des canaux de recrutement; prospection & recherche de bases de données pertinentes ; représentation liée au recrutement (manifestations commerciales et académiques) ; organisation des campagnes de recrutement | audit continu du logiciel de gestion du recrutement & du workflow | Structuration de la communication interne/marketing, entre autres: identification des éléments pertinents du discours existant par rapport au marché ciblé ; modulation du discours en fonction des cibles (commercial, recrutement…) ; co-création des supports, gestion de la sous-traitance (e.a. site web) ; structuration des canaux de communication et de leurs supports; audit continu ; mise en place des Centres de Compétence

1992-1997 – Assistant au département d’Anglais – Institut Supérieur des Traducteurs et Interprètes de la CFWB, Belgique

Cours de traduction juridique | Cours de traduction micro-économique | Cours d’informatique appliquée à la traduction & à la terminologie | Cours d’analyse du discours | Participation aux travaux du Bureau d’études | Participation à la rédaction du projet pédagogique de la haute-école (HEB) | Participation au Conseil Pédagogique de la HEB | Organisation d’événements/colloques à finalité didactique et/ou promotionnelle

1989-1997 : Associé actif – QUALITEXTE sc puis THONART, BARY & ASSOCIES snc, Euregio Meuse-Rhin

Constitution et suivi commercial du portefeuille de clientèle | Gestion commerciale & administrative des projets de sous-traitance | Rédaction, traduction, révision et adaptation de documents spécialisés (juridiques & économiques) | Création, réalisation, traduction de supports de communication | Gestion et exécution de projets de formation :  Identification et analyse des besoins en formation d’organisations ; Evaluation des candidats à la formation, élaboration pragmatique du cursus de formation ; Réalisation du matériel didactique et planification de la formation ; Formation proprement dite (principalement sur site), évaluations formatives et sommatives ; Elaboration des programmes de suivi et de réactivation ; Organisation de séminaires résidentiels de formation ; Screening linguistique de RH (recrutement ou analyse des besoins en formation) ; Développement & audit d’outils d’aide à la formation

1985-1989 – Formateur-traducteur indépendant, Euregio Meuse-Rhin

Traduction, traduction jurée, révision et adaptation de documents spécialisés | formation en langues (EN-NL-FR) auprès de professionnels (industries, institutions) | Enseignement de promotion sociale de la province de Liège, Liège (BE) : formation en milieu carcéral (détenus condamnés à perpétuité -16 ans de détention- ou peines de mort -20 ans de détention) à la Prison de Verviers (BE) | Stichting Instituut voor Gerechtstolken en -Vertalers (SIGV, Utrecht/Den Haag, NL) : formation à la traduction juridique de futurs traducteurs et interprètes jurés néerlandais (adultes) | Ecole Liégeoise de Management asbl, Belgique : séminaires, animations et formation d’adultes en langue étrangère

Traductions et/ou révisions publiées, e.a
  • révision et/ou traduction de manuels du programme européen PIP/COLE-ACP (2005-2006), entre autres
    Vade-mecum des animations pédagogiques en entreprise ; The PIP training programme : building of ACP experts capacities in crop protection and food safety to support local companies to comply with EU regulations on pesticides residues ; Vade mecum des animations pédagogiques en entreprise (tous FR/EN ; Bruxelles : UE – PIP, 2006)
  • révision de la traduction du Rapport d’évaluation de l’aide humanitaire financée par la CE entre le 1 janvier 1991 et le 30 juin 1996; traduction de la synthèse du même document (Bruxelles : Smits Engineering-Engender/CE/Groupe de Travail des Etats membres – Décision 1791/96, 1999)
  • traduction du catalogue du festival L’Europe & l’Orgue 97 (Europees orgel festival, Maastricht, 1997)
  • traduction de l’article de Jones, J., Inchoate Offences and Participation (Tribunal Pénal International pour l’ex-Yougoslavie ; La Haye: ONU-ICTY, 1996)
  • co-traduction de Thys M., Biographie d’un pionnier belge du cinéma: Alfred Machin (in Alfred Machin cinéaste/film-maker, Bruxelles : Cinémathèque Royale de Belgique, 1995)
  • co-traduction et co-révision de la Filmographie du film belge 1895-1995/Filmografie van de Belgische film 1895-1995/Filmography of Belgian cinema 1895-1995 (Bruxelles : Cinémathèque Royale de Belgique, 1996)
  • traduction et révision complète de l’étude de van Beurden, R. & Shepard, S., The Meaning of HACCP in Food Safety Management and the Contribution of Lumac/L’importance des systèmes HACCP dans la gestion de la sécurité alimentaire – La contribution de Lumac (Landgraaf: Perstorp Analytical Lumac, 1995)
  • traduction de Janssens, L., De ambachtsorganisatie der Meester-Schrijnwerkers te Brussel door de eeuwen heen (1365-1795)/L’organisation professionnelle des Maîtres-Menuisiers de Bruxelles à travers les âges (1365-1795) (Bruxelles : Association des Maître-Menuisiers de Bruxelles et Halle-Vilvoorde, 1988)
Monographies, conférences, articles et autres publications, e.a.
Cours et formations, e.a.
  • Anglais et néerlandais professionnels, tous niveaux (présentiel, par téléphone, asynchrone, groupe ou individuel, en milieux et/ou pour profils atypiques, cours et séminaires)
  • Analyse du discours pour les traducteurs et les interprètes
  • Pratique de la traduction juridique (EN>FR)
  • Pratique de la traduction micro-économique (EN>FR)
  • Pratique de la traduction jurée (NL-FR-NL)
  • Informatique appliquée à la traduction (EN>FR)
  • Pratique quotidienne de l’édition sur MS-SharePoint (intra-entreprise)
  • Bureautique professionnelle sur PC (initiation-intermédiaire-avancé)
  • Pratique de l’analyse des besoins en formation dans le secteur de la sécurité sanitaire (pays ACP)
  • Pratique de la formation professionnelle pour adultes dans le même secteur (pays ACP)
  • Pratique de la formation de formateurs ACP et du transfert de connaissances par des experts européens
  • Pratique de la formation technique assistée électroniquement (asynchrone et/ou blended learning) en Afrique sub-saharienne…